Kronos Quartet fra San Francisco og den iranske sangeren Mahsa Vahdat gjorde et opptak av den vakre sangen Vaya, Vaya mens de var i isolasjon under pandemien.

Hvert av instrumentene og Mahsas stemme ble tatt opp hver for seg og mikset av Zach Miley og Kronos’ leder, David Harrington. Tekst og melodi er skrevet av Mahsa Vahdat og arrangementet av Atabak Elyasi.

Mahsa forteller at sangen er en sterk kjærlighetserklæring til hennes hjemland, som hun i denne teksten personifiserer som en fjern elsker. Her er hennes egne ord:

«Vaya, Vaya er et dypt uttrykk for kjærlighet til en elsker, konstant forvandlet til et fedreland. Siden pandemien kom i mars 2020, var det stedet jeg besøkt mest «The Rose Garden» i Berkeley, California. Jeg gikk dit nesten hver eneste dag ved solnedgang, øyeblikket når sola vender sin glød mot mitt fedreland – hvor min pust er innvevd i jorda, øyeblikket når lys og mørke omfavner hverandre og når de intense rød, mørkeblå og gylne stråler i skyene skaper et unikt bilde, når lidenskap, opprør, glød, håp og sorg smelter sammen. Fra min dype lengsel og begjær etter mitt fedreland, kom disse ordene og tonene til meg som ved et under. Dette området i Berkeley er et av mine kjæreste steder. Hvor enn jeg reiser, vil det alltid forbli i mitt hjerte.»

Vaya, Vaya ble bestilt til Kronos Quartet av The Hamid and Christina Moghadam Program in Iranian Studies ved Stanford University, med tilleggsstøtte av Kronos Performing Arts Association.

Her er en engelsk oversettelse av Dick Davis:

Vaya, Vaya

I’ll have wings in your air

I’ll be a wave in your voice

I’ll be a flame in your flickering heat, in my cries of wanting you

Bitterly I’ll twist in the veins of your vines

I’ll be a stubborn cloud in the tears of my grief for you

Vaya, Vaya

I’ll grow green in my sorrow for your passing years

I’ll stay in love in the sun above your mountain tops

I’ll be tears in the purity of your streams

at one with my limitless hope for you

Vaya, Vaya

Oversetterens kommentar: Tittelen «Vaya, Vaya,» er det same ordet to ganger: Det er en klage, et uttrykk for sorg – som «Alas!» på engelsk. Det persiske ordet her er mer dagligdags, som “Å Gud!” eller “Gud hjelpe meg!”

 

Del utgivelse